A typical Polish dialogue about weather

The article for today is a little different — it’s an example of typical Polish small talk. Suppose you meet your acquaintance on the bus stop. You don’t know each other very well and you know that your bus is going to come in one minute. What do you do? You can chat that person up and say a few words to them. How do the Poles do it? Let’s check it out!


The weather is a popular topic for such an event. The crucial words are bold and more difficult words are underlined.

— Siema.
— Cześć, co tam?
— Jadę do domu, czekam na autobus.
— Aha, który?
— 123.
— A. Ja jadę 120. Chłodno dziś,
co nie?
No, chociaż
rano było gorzej. Ale wolę to
niż to, co było trzy dni temu.
Daj spokój… To była masakra. Taki upał,
tak duszno… Myślałem, że umrę.
— No dokładnie! A moja siostra cieszyła się,
że nareszcie nie jest jej zimno. Bo ona,
wiesz, 20 stopni i musi
w swetrze siedzieć, bo zamarza.
No nieźle
— Dobra, ja wsiadam, na razie!
— Trzymaj się.
— Hello.
— Hello, what’s up?
— I’m going home, I’m waiting for the bus.
— Ah, which one?
— 123.
— Oh. I’m going by 120. It’s a little cold today,
isn’t it?
Yeah, although
it was worse in the morning. But I prefer this
to the weather which was three days ago.
Give me a rest… It was a massacre. So hot,
so stifling… I thought I’d die.
— Certainly! And my sister was happy
that finally she wasn’t cold. Because she,
you know, 20 degrees and has to
sit in a sweater because she’s freezing.
Oh, man
— Alright, I’m getting on, see you!
— Take care.

Listen to the dialogue. Then scroll down to learn something new.

Crucial phrases.
Chłodno — „a little cold” — when it’s not „cold” but also not „hot”. Usually between 10 and 20 Celsius degrees.

Upał — „hot” — it’s a noun. It describes hot weather. Usually when the temperature is more than 25 degrees.

Duszno — „stifling” — a very common adverb. „Jest duszno” („It’s stifling”) when the temperature is high, it’s humid and there’s no or little wind.

Zimno — „cold” — when it’s cold. You can say „Jest zimno” („It’s cold”) or „Zimno mi” („I’m cold”) or „Zimno ci?” („Are you cold?”) or some other similar phrases.

20 stopni — 20 degrees — we mean Celsius degrees. The way of giving temperature: „zero stopni”, „(minus) jeden stopień”, „(minus) dwa/ trzy/ cztery stopnie”, „(minus) (dwadzieścia/ trzydzieści/ …) pięć/ (dwadzieścia/ trzydzieści/ …) sześć/ …/ dwadzieścia jeden/ trzydzieści jeden/ czterdzieści jeden/ … stopni”, „(minus) dwadzieścia dwa/ dwadzieścia trzy/ dwadzieścia cztery/ trzydzieści dwa/ trzydzieści trzy/ trzydzieści cztery/ … stopnie”.

Zamarzać — „to freeze” — to freeze. You can say „Zamarzam” („I’m freezing”), but you can’t say „To zamarza” („It’s freezing”). If you want to express „It’s freezing”, you say „Jest lodowato” („It’s icy-cold”). Attention! We pronounce „rz” in „zamarzać” as „r” and „z”, NOT like „ż”. It’s an exception.

More difficult words.
Co nie? — „Isn’t it?” — a very common way to end a sentence. It’s not recommended to use, it’s a language of the streets.

No — „Yeah” — it has a few meanings and „Yeah” is one of them.

Daj spokój — „Give me a rest” — we say that when someone makes us immagine or remind something unpleasant.

Masakra — „a massacre” — a word we say to describe something terrible.

No nieźle — „oh, man” — a phrase we use for commenting some (sometimes ironically) interesting story.

Comment the post here, on Facebook or on YouTube.

The image comes from flickr.com.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.