Co to znaczy „en vrac” po francusku?

„En vrac” to kolokwialne wyrażenie mające jeden sens, który uogólnił się na różne sytuacje.

15751290622_7defece747_c

Les fruits sont vendus en vrac en marché.

To jest typowy przykład zastosowania „en vrac” – „luzem”. Kupowanie przedmiotów niezapakowanych, zazwyczaj na wagę, przeważnie owoców i warzyw.

La chambre de mon frère est toujours en vrac, avec des vêtements partout.

Tutaj następuje uogólnienie i „en vrac” nie są już przedmioty, ale całe pomieszczenie. Przestaje już chodzić o to, że można coś wziąć luzem, a przechodzimy do znaczenia, że pomieszczenie wygląda tak, jakby sprzedawano tam towary luzem. Albo nawet najskuteczniejszą metodą posprzątania byłoby zebranie znajdujących się tam przedmiotów luzem. „En vrac” oznacza tu „niesprzątany”.

Après cette journée épuisante, je me sens en vrac.

Znaczenie niepoukładanego pomieszczenia przenosi się na niepoukładany mózg lub człowieka. Człowiek „en vrac” to osoba o niejasnych myślach, tymczasowo w gorszej dyspozycji. Może wręcz rozumująca i zachowująca się w sposób niepodobny do siebie – tak jak pokój „en vrac” nie przypomina swojego codziennego stanu.

Je suis rentré de mon voyage avec mes affaires en vrac dans ma valise.

Tutaj „en vrac” jest nie pomieszczenie, a przedmioty się w nim znajdujące. Znów chodzi o to, że są porozrzucane, tym razem jednak nie mamy do czynienia z „valise en vrac”, tylko z „affaires en vrac dans la valise”.

Après le marathon, il était complètement en vrac.

Tym sposobem wracamy znowu do opisywania osób przez „en vrac”. Jak wcześniej się dowiedzieliśmy, można tak opisywać osoby rozbite. Również można opisać tym osoby wyczerpane fizycznie, czysto fizycznie. Osoba po przebiegnięciu maratonu jest „en vrac”, ponieważ się znacząco natrudziła i może zaraz padnie na ziemię jak te rzeczy porozrzucane po pokoju.

Potencjalne błędy użycia „en vrac”.

„En vrac” i „en gros” są podobne, ale nie tożsame. Pierwsze oznacza handel luzem, drugie natomiast handel hurtowy. Rzeczy są „en vrac”, gdy leżą sobie porozrzucane, bez opakowania i tak samo jest z ludźmi, ludzie mogą „być en vrac”. Gdy ktoś nas pyta jak się czujemy, możemy odpowiedzieć „je suis en vrac”, ale gdy chcemy użyć słowa „czuć się”, należy powiedzieć „Je me sens mal”. „En vrac” to wyrażenie, którego nie używa się w kontekście formalnym, jedynie kolokwialnie. Przy rozmowie z koleżanką możemy jak najbardziej go używać. Nawet użycie tego do przedmiotów może zostać odebrane jako przytyk, więc pozostawmy to wyrażenie do opisywania bałaganu jedynie we własnym domu. Sedno wyrażenia „en vrac” jest w sposobie ułożenia produktów i nie ma związku z ich liczbą, zatem jeśli potrzebujemy podkreślić liczebność, powiemy prosto „Il y a beaucoup de bonbons”.

Wyrażenia podobne do „en vrac”.

„En tas” – na kupce.

„En désordre” – w nieładzie.

„En fouillis” („s” jest nieme) – w nieładzie.

„En pagaille” – w chaosie.

Skomentuj artykuł tutaj lub na Facebooku.

Zdjęcie pochodzi z flickr.com.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.