Chciałbym uzupełnić informacje z pierwszego artykułu o „czy”. Jest po angielsku jeszcze jedno „czy”, o którym nie napisałem.
O co chodzi? O „czy”, kiedy dajemy komuś wybór pomiędzy dwiema rzeczami. Na przykład: „Zostajemy w domu czy idziemy na spacer?”, „Chcesz ze mną porozmawiać czy robisz sobie jaja?”. Wtedy stosujemy wyraz „or”. Are we staying at home or going for a walk? Do you want to talk with me or you’re just joking?
„Or” działa też jak polskie „lub”, „albo”. Na przykład: I would like to go to Albania or Turkey — Chciałabym pojechać do Albanii lub Turcji.
Problem, który może powstać, to brak rozpoznania czy „or” znaczy „czy”, czy „lub”. Weźmy pod lupę zdanie „Do you want coffee or tea?”. Czy znaczy ono „Chcesz kawę czy herbatę?”, a może „Chcesz kawę lub herbatę?”. Jak wiadomo, na pierwsze odpowiemy „Kawę” albo „Herbatę”, a na drugie „Tak” lub „Nie”. Czy prowadzi to do nieporozumień?
Może prowadzić do nieporozumień, jednak zazwyczaj nie prowadzi. Przeważnie znaczy to „Chcesz kawę czy herbatę?”. Po prostu to drugie pytanie jest mniej prawdopodobne. Musimy stawiać na zdrowy rozsądek i, jak lubiła podkreślać moja nauczycielka z liceum, domyślać się co autor ma na myśli.
Skomentuj artykuł tutaj lub na Facebooku.
Zdjęcie pochodzi z flickr.com.