Joking and lying in Polish

In the era of „It’s a prank, bro”, it’s worth to know how to excuse your behaviour by telling that you were just joking. In this article I want to teach you expressions connected with joking and lying.

10231963904_0c7295af37_z

How do we say „I’m kidding!”? „Żartuję”. Because „żartować” is the vital word which means „to joke”. We often say „(Spoko), tylko żartowałem” — „(Take it easy), I was only joking”.

When we are surprised by our speaker’s words, we may reply „Żartujesz sobie?” — „Are you joking?”. It’s not too polite, we say it when we become a little irritated. It happens even in official situations — then this phrase becomes „Żartuje pan/ pani sobie?” — „Are you, sir/ madam, joking?”.

When we get more frustrated, we can use the expression „To chyba jakiś żart” or „To jest jakiś żart” — „It’s (probably) some kind of joke”.
Stary, ukradli ci auto. Dude, you got your car stolen.
Żartujesz sobie? Are you kidding?
Nie, na serio, nie ma go w garażu. No, seriously, it’s not in the garage.
Jak to nie ma go w garażu? To chyba jakiś żart! What do you mean by „it’s not in the garage”? This must be a joke!

There’s an interesting way of saying „to joke” in Polish. It’s „robić sobie jaja z czegoś/ kogoś” — „to make eggs out of something/ someone”. You can „robić sobie jaja z poważnej sytuacji” — „to joke about a serious situation” or „robić sobie jaja z Adama” — „to joke towards Adam”. And how do we call a person who jokes? „Żartowniś”.

If you set a pranky kind of joke and someone doesn’t realise it’s a joke, you get them. How do we say „to get someone” in Polish? There are many ways and you can hear them often: „mieć kogoś” (Mam cię!), „nabrać kogoś” (Dałeś się nabrać!), „zrobić kogoś w jajo/ w balona/ w konia”, „nabić kogoś w butelkę”. There are also a few vulgar versions of this phrase.

Now let’s get to cheating. To cheat — „oszukiwać”, to lie — „kłamać”. But „to cheat” is more universal in English than it is in Polish. When speaking about cheating on partner, we use „zdradzać kogoś” and when speaking about cheating on a test, we use „ściągać (na sprawdzianie)”.

Are there some colloquial ways to say „to cheat” or „to lie” someone? Yes, there are. The most common are: „zrobić kogoś w balona/ w ciula”, „wydymać kogoś” (a little vulgar). How do we call a person who lies? „Kłamca” or — more childishly — „kłamczuch”, „kłamczuszek”. A person who cheats — „oszust” or (in youth slang) „oszukista”, „cziter”. You can also read the article about the word „cwaniak” who is a person who sometimes lies too.

Comment the post here or on Facebook.

The image comes from flickr.com.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.