Jak czytać chińskie nazwy i inne chińskie wyrazy?

Chcesz rozpocząć naukę chińskiego lub po prostu dla szpanu nauczyć się jak czyta się nazwy takie jak Xiaomi lub Huawei? Za 10 minut będziesz mistrzem w tej dziedzinie.

5812224468_e5c19e6f4f_z

Oczywiście nie nauczę Cię tu tysiąca chińskich znaków, a jedynie transkrypcji tych znaków na alfabet łaciński. Tak jak np. „Huawei” to transliteracja „华为”. Okej, zacznijmy od początku. Generalnie pinyin (czyli tę transliterację — tak się ona nazywa) czytamy mniej–więcej jak angielski. Jednak angielski wielu z tych dźwięków nie ma, ale tu z pomocą przychodzą nam polski, który ma zbliżone głoski do chińskich, a jeszcze bardziej pomoże ci język… rosyjski. Chiński i rosyjski mają masę wspólnych dźwięków. W rzeczywistości być może nie są identyko, ale na moje ucho — tak.

Bądźmy świadomi, że w chińskim każdy znak symbolizuje jedną sylabę. I ten podział na sylaby jest inny niż w polskim. Zauważyliście, że nazwę „Huawei” pisze się dwoma znakami? Czyli to dwie sylaby. Zatem nie czytamy tego Hu–a–wei, a Hua–wei. Dwie sylaby.

Przejdźmy do sedna. Jak czytać poszczególne litery i ciągi liter? Załóżmy, że te, które nie są wymienione, czytamy tak jak po polsku.

J — jak polskie „dzi”, bardziej jak rosyjskie дь.

Q — jak polskie „ci”, bardziej jak rosyjskie ть.

R — na początku wyrazu jak polskie „ż”, jak rosyjskie ж.

W — jak polskie „ł”.

X — jak polskie „si”, bardziej jak rosyjskie сь.

Y — jak polskie „j”.

Z — jak polskie „dz”.

Ch — jak polskie „cz”, bardziej jak rosyjskie ч.

Chi — jak polskie „czy”.

Ci — jak polskie „cy”, jak rosyjskie ци.

iu — jak polskie „jioł”.

Ng — jak angielskie „ng”, np. w wyrazie „doing”. To tak zwane „n nosowe”, gdzie „g” nie jest wymawiane jak „g”.

Ri — jak polskie „ży”, jak rosyjskie жи.

Si — jak polskie „si”.

Sh — jak polskie „sz”.

Shi — jak polskie „szy”.

Ui — jak polskie „łej”.

Zi — jak polskie „dzy”.

I to wszystko! Nie omawiam tu tonów, ani dokładnej wymowy, bo ten artykuł ma cię tylko wprowadzić. Zresztą, już wprowadził. Zastosujmy naszą wiedzę i przeczytajmy kilka chińskich nazw!

  • Huawei — hua–łej (NIE: hu–a–łej).
  • Xiaomi — siao–mi (NIE: ksjaomi).
  • Liu — ljioł (NIE: liu).
  • Hui — hłej (NIE: h…).
  • Shangqi — szang (z „n nosowym”) ci (NIE: szang–ki).
  • Chongqing — czong (z „n nosowym”) cing (z „n nosowym”) (NIE: czongking).
  • Xiaoyu — siao–ju (NIE: ksjaoju).
  • Shifu — szy–fu (NIE: szifu).
  • Yin–yang — jin–jang (z „n nosowym”) (NIE: jinjang).

Teraz możesz pochwalić się przed kolegami. Lub zacząć naukę chińskiego na serio. Cokolwiek wybierzesz — powodzenia!

Skomentuj artykuł tutaj lub na Facebooku.

Zdjęcie pochodzi z flickr.com.

1 komentarz do “Jak czytać chińskie nazwy i inne chińskie wyrazy?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.