Jak czytać chińskie nazwy i inne chińskie wyrazy?

Chcesz rozpocząć naukę chińskiego lub po prostu dla szpanu nauczyć się jak czyta się nazwy takie jak Xiaomi lub Huawei? Za 10 minut będziesz mistrzem w tej dziedzinie.

5812224468_e5c19e6f4f_z

Oczywiście nie nauczę Cię tu tysiąca chińskich znaków, a jedynie transkrypcji tych znaków na alfabet łaciński. Tak jak np. „Huawei” to transliteracja „华为”. Okej, zacznijmy od początku. Generalnie pinyin (czyli tę transliterację — tak się ona nazywa) czytamy mniej–więcej jak angielski. Jednak angielski wielu z tych dźwięków nie ma, ale tu z pomocą przychodzą nam polski, który ma zbliżone głoski do chińskich, a jeszcze bardziej pomoże ci język… rosyjski. Chiński i rosyjski mają masę wspólnych dźwięków. W rzeczywistości być może nie są identyko, ale na moje ucho — tak.

Bądźmy świadomi, że w chińskim każdy znak symbolizuje jedną sylabę. I ten podział na sylaby jest inny niż w polskim. Zauważyliście, że nazwę „Huawei” pisze się dwoma znakami? Czyli to dwie sylaby. Zatem nie czytamy tego Hu–a–wei, a Hua–wei. Dwie sylaby.

Przejdźmy do sedna. Jak czytać poszczególne litery i ciągi liter? Załóżmy, że te, które nie są wymienione, czytamy tak jak po polsku.

J — jak polskie „dzi”, bardziej jak rosyjskie дь.

Q — jak polskie „ci”, bardziej jak rosyjskie ть.

R — na początku wyrazu jak polskie „ż”, jak rosyjskie ж.

W — jak polskie „ł”.

X — jak polskie „si”, bardziej jak rosyjskie сь.

Y — jak polskie „j”.

Z — jak polskie „dz”.

Ch — jak polskie „cz”, bardziej jak rosyjskie ч.

Chi — jak polskie „czy”.

Ci — jak polskie „cy”, jak rosyjskie ци.

iu — jak polskie „jioł”.

Ng — jak angielskie „ng”, np. w wyrazie „doing”. To tak zwane „n nosowe”, gdzie „g” nie jest wymawiane jak „g”.

Ri — jak polskie „ży”, jak rosyjskie жи.

Si — jak polskie „si”.

Sh — jak polskie „sz”.

Shi — jak polskie „szy”.

Ui — jak polskie „łej”.

Zi — jak polskie „dzy”.

I to wszystko! Nie omawiam tu tonów, ani dokładnej wymowy, bo ten artykuł ma cię tylko wprowadzić. Zresztą, już wprowadził. Zastosujmy naszą wiedzę i przeczytajmy kilka chińskich nazw!

  • Huawei — hua–łej (NIE: hu–a–łej).
  • Xiaomi — siao–mi (NIE: ksjaomi).
  • Liu — ljioł (NIE: liu).
  • Hui — hłej (NIE: h…).
  • Shangqi — szang (z „n nosowym”) ci (NIE: szang–ki).
  • Chongqing — czong (z „n nosowym”) cing (z „n nosowym”) (NIE: czongking).
  • Xiaoyu — siao–ju (NIE: ksjaoju).
  • Shifu — szy–fu (NIE: szifu).
  • Yin–yang — jin–jang (z „n nosowym”) (NIE: jinjang).

Teraz możesz pochwalić się przed kolegami. Lub zacząć naukę chińskiego na serio. Cokolwiek wybierzesz — powodzenia!

Skomentuj artykuł tutaj lub na Facebooku.

Zdjęcie pochodzi z flickr.com.

2 komentarze do “Jak czytać chińskie nazwy i inne chińskie wyrazy?

  1. Anna Sobczyk

    Niestety nie umiem chinskiego ale mogę się nauczyć tego obcego języka. Najbardziej moim zdaniem łatwo się nauczyć angielskiego. Mogę powiedzieć np. Apple czyli jabłko.

    Odpowiedz

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.